Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

Naruto 313

Naruto Ch. 313

pt
+ posted by alice2001 as translation on Jun 30, 2006 18:31 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 313

Translation based on Nihongaeri’s (THX!!)
Tradução baseada na de Nihongaeri (Obrigado!!)
Page 1

Title:
ナンバー313:新たなる二人組!!
Number 313: The New Pair!!
O novo par!!

Sidebar:
闇夜を流れる赤き雲は、不吉の予兆—。新たなる敵、“暁”に目を覚ます!!
Red clouds flow through a dark night's sky, a foreboding sign... Enter a new pair from Akatsuki!!
Nuvens vermelhas flutuam nos céus de uma noite escura, um mau presságio... Uma nova dupla da “Akatsuki” faz sua aparição

Page 2

Frame 1, Text:
“暁”が追う者は…!?
Who is this person that Akatsuki chases...!?
Quem é essa pessoa que a “Akatsuki” persegue...!?

Frame 2, Kakuzu:
やるぞ
Let's do this
Vamos lá

Frame 3, Hidan:
ちょい待ち
Hold on there
Espere um pouco

Frame 4, Hidan:
アレやる前にはちゃんと神に祈りを捧げねーとな
Before we do *that* I need to be sure and offer my prayers to God
(Assuming his religion is monotheistical)
Antes de iniciar *aquilo* Eu preciso de estar certo e oferecer minhas preces a Deus.
(Assumindo que sua religião é monoteísta=um só Deus)

Frame 6, Kakuzu:
いつもいつも面倒くさい奴だ
There you go again with those stupid prayers
Lá vem você de novo com essas preces estúpidas

Page 3

Frame 1, Hidan:
オレだってめんどくせーけど、戒律厳しーんだからしょうがねーだろ!
Hey, I don't like 'em either, but the dogma of my faith is strict about this stuff!
Hei, eu também não gosto delas, mas o dogma (verdade indiscutível) da minha fé é rígida sobre essas coisas!

Frame 3, Woman:
ふっ…アンタら、私を追い込んだつもりだろうが、そうじゃない
Heh... You two probably think you've cornered me, but that's not the case
Heh... Vocês dois provavelmente acham que me encurralaram, mas não é esse o caso

Frame 4, Woman:
私がアンタらを誘い込んだのさ!
You see, I lured you here!
Na verdade, eu os atraí propositalmente para cá!

Page 4

Frame 3, Woman:
アンタらが“暁”と分かった以上、逃がす訳にはいかない
Now that I know you're with Akatsuki, I can't let you go
Agora, sabendo que vocês são da Akatsuki, eu não posso deixá-los partir vivos

Frame 4, Hidan:
あーあ…ふさがれちまったぜ、角都
Oh jeez... Looks like she's got us trapped, Kakuzu
Mas que coisa... Parece-me que ela nos armou uma armadilha, Kakuzu

Frame 5, Kakuzu:
問題無い…むしろ好都合
No problem... Things are actually better this way
Não há problema... As coisas na verdade estão melhores deste jeito

Page 5

Frame 1, Yugito:
雲隠れの二位ユギトの名にかけて殺す!!
As No. 2 of Kumogakure, I, Yugito, will kill you!!
Como a nº 2 de Kumogakure, eu, Yugito, matarei vocês!!

Frame 2, Hidan:
ハア…?何?その殺す!とかさ…何かそういう意気込みみたいなのぶつけられるとさ…イラッとくんだよね
Huh...? Kill us? Oh jeez... You know when someone yells a battlecry like that... It just plain irritates me
(Pretty sure Jump had a typesetting mistake here... 意気込みみたいな not 意気込みたいな)
Hein...? Matar a nós? Ah, claro... Sabe, quando alguém grita desse jeito... simplesmente me irrita

Frame 3, Hidan:
で…イラッとくると頭に血が昇る…頭に血が昇ると…
And... when I get irritated, I get all hot-headed... And when I get hot-headed...
E... quando eu fico irritado, eu fico de cabeça quente... E quando minha cabeça fica quente...

Frame 3, Kakuzu:
うるさい、黙れ、飛段
That's enough, shut up, Hidan
Já basta. Cala essa boca, Hidan

Frame 4, Hidan:
はいはい…でもよー、頭に血が昇ると“もう目的なんてどーでもいいや、ぶっ壊しちまおう”って気になんだよ
Yeah yeah... but still, when I get hot-headed, I get all like "Ah, to hell with our objectives, I think I'll just destroy everything"
Hai hai... ainda assim, quando eu esquento a cabeça, eu fico “Ah, para o inferno os nossos objetivos, eu acho que vou simplesmente destruir tudo”

Frame 5, Kakuzu:
いい加減にしろ、飛段…目的は絶対だ
I said that's enough, Hidan... Our objectives *are* everything
Eu disse que já chega, Hidan... Nossos objetivos *são* tudo

Page 6

Frame 1, Hidan:
大体今回の仕事(ノルマ)はオレの宗派にゃ合わねーんだよ…ジャシン教は殺戮がモットー…半殺しは駄目だと戒律で決まってる
You know, this assignment we've been given really doesn't mix well with my beliefs... Carnage is the key precept of the faith of Jashin... The dogma doesn't let me leave someone *half* dead
("Jashin" could potentially be intended as 邪心 "evil heart" or 邪神 "evil god")
Sabe o que é, essa missão que nos foi dada realmente não se mistura bem com minhas crenças... Carnificina é o preceito-chave da fé de Jashin... O dogma não me permite deixar alguém *meio* morto

Frame 2, Hidan:
戒律破るような仕事…端からやる気にゃならねーぜ、ホント
An assignment where I have to break the dogma... Never could get myself in the mood for it from the very start, seriously
Uma missão em que eu tenha de quebrar o dogma... Nunca consegui me convencer de realizar isso desde o começo, sinceramente

Frame 3, Hidan:
オレはこう見えても信心深いんだぜ!…という訳で…殺せねーのはめんどくせーから…
I may not look the part, but I'm quite religious! ... So you know... since it's such a pain to have to *not* kill you...
Eu posso não parecer, mas eu sou muito religioso! ... Então você entende... já que é tão difícil *não* poder matar você

Frame 4, Hidan:
ここは話し合いで解決しないか?
Why can't we just negotiate a solution to this?
Por que não negociamos uma solução para isso?

Frame 5, Yugito:
話し合いだと…
What do you mean "negotiate"...?
O que você quer dizer com “negociar”...?

Frame 5, Yugito (Thought):
何だ、こいつ…
What is with this guy...
O que há com esse cara...

Page 7

Frame 1, Hidan:
大人しく捕まってくんねーかな…
I mean, can't you just roll over and let us capture you...?
Quero dizer, você não pode simplesmente deitar-se e deixar que a capturemos...?

Frame 2, Yugito:
フン…
Heh...
Fun...

Frame 3, Yugito:
ふざけるな!!
Get real!!
Não brinque comigo!!

Frame 4, Hidan:
アレ…?ダメみたいだな
Oops...? Guess that was a "no"
Are...? Acho que isso foi um “não”

Frame 4, Kakuzu:
お前は馬鹿か
Are you stupid or something?
Você é idiota?

Page 10

Frame 2, Hidan:
何だ、この“人柱力”…完全に尾獣化してやがるぜ
What is with this Jinchuuriki... it's turned completely into its bijuu
O que há com essa Jinchuuriki, tornou-se a forma perfeita de seu bijuu

Page 11

Frame 2, Hidan:
あーあァ…
Oh jeez...
Aa...

Frame 3, Hidan:
ヤベ!
Uh oh!
Yabe!

Page 12

Frame 3, Hidan:
熱ち—!こいつ、猫舌じゃあねーのかよ
Damn! Cat didn't get my tongue, but it nearly roasted my ass!
(Ok... Yes, it sounds corny. It's supposed to. The Japanese is more literally something like "What, so this thing doesn't have a cat-tongue?"... In Japanese "cat-tongue" is usually used in relation to someone who is really sensitive hot food or drink. Hence, since the "nibi" they're fighting is a giant cat who apparently breathes fire, this becomes a play on words here.)
Droga! Essa coisa, não tem uma língua de gato!?

Page 13

Frame 1, Hidan:
こいつが生霊と言われる“二尾”の化け猫か…
So this is the two-tailed monster cat, said to be a living sprit of vengeance...
Então esse é o gato demoníaco de duas caudas, dito ser um espírito de vingança...

Frame 2, Hidan:
オレはまさしく袋のネズミってわけだな…クク…笑えねぇ…
I guess you'd say that I'm trapped like a rat, then... Heheh... This so not funny...
Eu acho que você deve dizer que estou encurralado como um rato, então... Isso é tão não engraçado...

Frame 3, Sign:
木ノ葉病院
Konoha Hospital
Hospital de Konoha

Frame 4, Kakashi:
話って何だ?
So what'd you want to talk about?
Então, sobre o que você queria falar?

Frame 4, Asuma:
実はな…
Well you see...
Para dizer a verdade...

Page 14

Frame 1, Kurenai:
いたいた
There you are.
Aí estão vocês.

Frame 2, Kakashi:
何だ、紅か…何か用か?
Oh, it's just Kurenai... You need something?
O que.... é você, Kurenai... Precisa de algo?

Frame 2, Kurenai:
ここにアスマが来てるって聞いてね
Well, I heard Asuma was here and so...
Bem, me falaram que o Asuma estava aqui e então...

Frame 4, Kakashi:
ふ〜ん…で、アスマ、話ってのは?
Ok... Anyway, Asuma, what'd you have to say?
Ok... De qualquer jeito, Asuma, o que você ia dizer?

Frame 5, Asuma:
いや、また今度、ゆっくり話す…悪いな
Oh nothing, I'll just catch you when we have more time... Sorry
Ah, nada... Eu falarei com você quando tiver mais tempo... Foi mau

Frame 7, Kakashi:
すごい気になるな…
But I want to know now...
Mas eu queria tanto saber agora...

Page 16

Frame 2, Kakuzu:
三十分も経ってるぞ…まだか、飛段
It's been thirty minutes already... You done yet, Hidan?
Já faz trinta minutos... Não acabou ainda, Hidan?

Frame 3, Hidan:
うるせーよ!儀式の邪魔すんな!!
Let me be! The ceremony can't be interrupted!!
Cala a boca! A cerimônia não pode ser interrompida!!

Frame 5, Hidan:
痛って…
Iite...

Page 17

Frame 1, Kakuzu:
毎度毎度のその悪趣味な祈り…少しは省略出来んのか?さっさと次へ行くぞ
Each and every time you go on with those creepy prayers... Don't you think you could shorten it a bit? It's time for us to move on
Toda vez que você começa com essas preces medonhas... Você não acha que poderia encurtá-las um pouco? É hora de partimos

Frame 1, Hidan:
オレだってめんどくせーけど、戒律なんだからしょーがねーだろ
Hey, I don't like to do it either, but it's part of the dogma!
Hei, eu também não gosto de fazê-las, mas é parte do dogma!

Frame 2, Hidan:
それに省略って何だ、省略って!神への冒涜だぞ!!
And what the hell do you mean "shorten it"! That'd be sacrilege!!
E que diabos você quer dizer com “encurtá-las”! Isso seria um sacrilégio!!

Frame 4, Kakuzu:
オレたちのノルマはあと一匹…しらみつぶしだな…
We were assigned to capture one more... This is becoming a literal combing of the countryside...
Nós fomos designados para capturar mais um... Isto está se tornando literalmente uma turnê pela zona rural...

Frame 5, Kakuzu:
次は火の国だ
Fire Country is next.
O próximo é o País do Fogo.

Sidebar:
“人柱力”をすら容易に捕獲するその恐るべき能力(ちから)!!次は火の国…二人の“暁”が木ノ葉に接近する!?
Shocking strength allowing for an effortless capture of even a Jinchuuriki!! Fire Country is next... the Akatsuki pair head towards Konoha!?
Força assustadora permite a captura sem esforços de até mesmo um Jinchuuriki!! O próximo é o País do Fogo. O par da “Akatsuki” segue em direção à Konoha!?

Chapter Preview:
人柱力を探し求める“暁”。その目的とは!?次号、「修業開始」!!
Akatsuki continues its search for Jinchuuriki!? What are its plans!? Next Issue, "The Training Begins"!!
“Akatsuki” continua sua busca pelos Jinchuuriki!? Quais são suas intenções!? Próxima edição, “O treinamento começa!!”

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: alice2001
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 14
Forum posts: 54

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jun 30, 2006 313 en brucelee
Jun 29, 2006 313 en HisshouBuraiKen
Jun 29, 2006 313 en momodaisuki
Jun 29, 2006 313 en Nihongaeri
Jun 29, 2006 313 en njt
Jun 29, 2006 313 en Yoshitsune
Jun 29, 2006 313 en kera
Jun 29, 2006 313 en Yumi-Chan
Jul 2, 2006 313 it Axass
Jun 30, 2006 313 de babel
Jun 29, 2006 313 es imferno
Jul 1, 2006 313 no Nightjumper
Jul 3, 2006 313 se Piatch
Jun 29, 2006 313 pl twojastara
Jun 29, 2006 313 es Yoshitsune
Jun 29, 2006 313 pt JesusOsAma
Jun 29, 2006 313 iw Pokeballman
Jun 29, 2006 313 es Martes13
Feb 17, 2013 313 nl Sohma Riku

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes