Who knows if anyone will actually post in here, but I might as well make a thread; it can't hurt.
So, er, to introduce myself, I'm cnet128. You can probably see that. Carlos Net, which is the name I use in my translation thread titles, is just a random name that I came up with many years ago; I thought it sounded cool at the time, but now I just stick with it because I'm used to it. That and the fact that I've used the cnet128 username, which was derived from it, for pretty much everything I've registered for since. You can find me under the same name anywhere from Gmail to IGN.
If you're familiar with me here on Mangahelpers, at least at the time I'm writing this, it's probably because of my Hitomi no Catoblepas translations. When the series started, my Japanese was just reaching the level where I felt confident enough to try translating a series regularly; HnC seemed the perfect opportunity, so I leapt at it and got a translation out for the first chapter before anybody else. Evidently somebody liked it, because Phase 3 recruited me to be their regular translator for the series soon after.
I'm very particular about translation. I'm pretty particular in general. I suppose you could call me something of a perfectionist. When it comes right down to it, I feel compelled to do these translations for two reasons.
The first reason is simple: to prove my own skill, because I'm just a damn showoff when it comes right down to it, and, though I haven't studied Japanese for nearly long enough to call myself truly proficient in the language, I'd say my natural linguistic skill is second to none. I like to prove that to myself and anyone who will pay attention.
As for the second reason, well, as I said, I am a perfectionist. This may come across as arrogant, or even plain obnoxious, but the fact of the matter is that I'm always spotting flaws - incorrect spelling and grammar, inaccurate translation, sub-standard style - in other people's translations. I don't mean this in a mean way - I appreciate the work all the translators put into providing this service - but the majority of translations I see are nowhere near the excessively-high standards I hold them to. Seeing translations like that just irritates me, that's all. Hell, even if they don't have flaws per se, if I look at at a translation and think "Hey, couldn't that be better phrased like this?", it irritates me. So the second reason I feel compelled to write translations is because it's the only way I can make sure the translations out there are being held to those standards, the only way I can scratch that perfectionist itch. Sure, I'm not flawless either, but I have the conviction that, at least by my own standards, my translations are superior to a lot of others I see around. And though I know that my own translations too can have flaws, and that too irritates me to no end, at least when I do take issues with my own translations, I can just go and sort them out myself.
Anyway, that's enough for now, I could probably keep on ranting about my perfectionism forever - I have plenty left to say all bottled up in my head - but I daresay I'd end up talking round in circles and never really getting to a point. And frankly, this post is long enough and I'm sure I'm boring the hell out of anyone who's actually reading this.
Feel free to ask any questions of me if you feel like it.
That is, if anyone actually made it to the end of this post.
Which in turn is assuming that anyone actually looked at this post to begin with.
So, er, to introduce myself, I'm cnet128. You can probably see that. Carlos Net, which is the name I use in my translation thread titles, is just a random name that I came up with many years ago; I thought it sounded cool at the time, but now I just stick with it because I'm used to it. That and the fact that I've used the cnet128 username, which was derived from it, for pretty much everything I've registered for since. You can find me under the same name anywhere from Gmail to IGN.
If you're familiar with me here on Mangahelpers, at least at the time I'm writing this, it's probably because of my Hitomi no Catoblepas translations. When the series started, my Japanese was just reaching the level where I felt confident enough to try translating a series regularly; HnC seemed the perfect opportunity, so I leapt at it and got a translation out for the first chapter before anybody else. Evidently somebody liked it, because Phase 3 recruited me to be their regular translator for the series soon after.
I'm very particular about translation. I'm pretty particular in general. I suppose you could call me something of a perfectionist. When it comes right down to it, I feel compelled to do these translations for two reasons.
The first reason is simple: to prove my own skill, because I'm just a damn showoff when it comes right down to it, and, though I haven't studied Japanese for nearly long enough to call myself truly proficient in the language, I'd say my natural linguistic skill is second to none. I like to prove that to myself and anyone who will pay attention.
As for the second reason, well, as I said, I am a perfectionist. This may come across as arrogant, or even plain obnoxious, but the fact of the matter is that I'm always spotting flaws - incorrect spelling and grammar, inaccurate translation, sub-standard style - in other people's translations. I don't mean this in a mean way - I appreciate the work all the translators put into providing this service - but the majority of translations I see are nowhere near the excessively-high standards I hold them to. Seeing translations like that just irritates me, that's all. Hell, even if they don't have flaws per se, if I look at at a translation and think "Hey, couldn't that be better phrased like this?", it irritates me. So the second reason I feel compelled to write translations is because it's the only way I can make sure the translations out there are being held to those standards, the only way I can scratch that perfectionist itch. Sure, I'm not flawless either, but I have the conviction that, at least by my own standards, my translations are superior to a lot of others I see around. And though I know that my own translations too can have flaws, and that too irritates me to no end, at least when I do take issues with my own translations, I can just go and sort them out myself.
Anyway, that's enough for now, I could probably keep on ranting about my perfectionism forever - I have plenty left to say all bottled up in my head - but I daresay I'd end up talking round in circles and never really getting to a point. And frankly, this post is long enough and I'm sure I'm boring the hell out of anyone who's actually reading this.
Feel free to ask any questions of me if you feel like it.
That is, if anyone actually made it to the end of this post.
Which in turn is assuming that anyone actually looked at this post to begin with.