Re: Spriggan / Striker
Pardon for bringing this year-dead post. But I'd like to talk about a few things of Spriggan... You'll be spoiled, so prepare yourselves. If not, then get out of here.
When I've read it (The Japanese one), VIZ mostly cut out parts involving the United States as it has a child soldier unit called COSMOS, made up of brainwashed children. Yu is from the unit and was kidnapped by the CIA. This is mostly the reason why VIZ had major cuts on it. I'd say that this was a bad move since the US Army was, in a way, responsible for Yu's life and how he turned out... They probably did it to avoid getting into trouble with the US Army since Spriggan depicts them as a superpower-hungry country wanting to regain its status as the superpower nation during the Cold War. Coincidentally, the first few chapters were set during the last years of the Cold War.
As for the ending, I do have the manga pages containing 2 gaidens. One gaiden tells about his "first mission" and the other one narrates Yu taking up a Spriggan mission while in college.
Ok, that's enough about Spriggan. Time to talk about me. I did study some Japanese and in a way, am a bit familiar with the language, though not totally fluent. I'm doing a freelance translation of Kyo, another manga made by the Spriggan mangakas and I'll be freelancing a release soon to a Edited Manga group (Too late if you're asking to, "Please let us do it." thing, it's done.)
As of an English translation, Chuang Yi of Singapore is officially doing it using the original version and not the limited edition version (I have it in Japanese) with the gaidens included. However, a Malaysian buddy of mine and Spriggan fan is currently in Singapore to check and see if he can get scans of the English version of Spriggan, totally uncut and uploaded. Chuang Yi's policy is to release Spriggan in Singapore and to whereever it's licensed (e.g. if Singapore and the Philippines made a license deal, then you can find the manga in either the Singaporean or Filipino manga markets. Anywhere else like maybe Australia or Malaysia and you'd better be ready to receive a lawsuit courtesy of C YI's lawyers.). It'd be best if a translator could use the English version to compare with the ones from the Japanese version since C YI has good translation, according to some comments I've heard from the net and it would be a basis for a worldwide Edited Manga release. Otherwise...
I don't know about this, but the only hassle to my translating skills would be the problem of having no furigana to read in kanji. So far, I can understand some without them. However, none of them would mean a nightmare, which is why I rely on online dictionaries to check my translation for me to make sure I don't make a mistake before I send my Kyo translation to some people I've made contact with last month.
I'd like to dabble my hands and on my translation skills from my Japanese schooling, but I'd rather wait first to see if my Malaysian friend got the English scans.
PS - zindryr, for some reasons, the place where the RAWs are were apparently dead. Can't get into the site. This can't be happening!