Help - Request a Full Translation Check | Page 3 | MangaHelpers



  • Join in and nominate your favorite shows of the summer season 2023!

Help Request a Full Translation Check

4ghost

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Dec 8, 2005
Messages
592
Reaction score
288
Gender
Male
Country
United States
Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

I like this subforum as well. I might take some time later and put up a couple of practice translations myself.

It looks pretty good Kaze_no_Hibiki. Well I have practically finished the compilation for 393 although I have not put it up yet. Let me know if you would mind having your translation added to the compilation.
 
Last edited:

Kaze_no_Hibiki

Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 11, 2008
Messages
25
Reaction score
12
Gender
Male
Country
United States
Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

No, I don't mind at all! That would be awesome.
 

4ghost

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Dec 8, 2005
Messages
592
Reaction score
288
Gender
Male
Country
United States
Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

Alright it's now up and yours is added. Just wanted to make sure you were okay with it.
 

Kaze_no_Hibiki

Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 11, 2008
Messages
25
Reaction score
12
Gender
Male
Country
United States
[Shonen] Bleach Chapter 314 by KNH

Since I love Bleach so much, I figured I'd try my hand at translating Bleach's latest chapter.

Most of Aizen's dialogues were very difficult for me to translate, so I really ended up guessing, unfortunately. Also, I have put areas I was unsure of in bold.

Any criticism is welcomed.

Page 1

Orihime:
空座町を・・・滅す
You're going to destroy.... Karakura Town?

Side part:
藍染、動く! それは・・・
Aizen has made his move! That's....

Aizen:
そうだ
That's right.

Page 2

Aizen:
空座町を滅して
I'm going to destroy Karakura Town....

Page 3

Aizen:
王鍵を創生する
….and create the Master Key.

Page 4

Aizen:
要、天挺空羅を
Kaname, the tentei kura.

Page 5

Kaname:
縛道の七十七、天挺空羅
Binding spell: 77, tentei kura

Page 6
Aizen:
聞こえるかい?
Can you hear me?

Page 7
Aizen:
侵入者諸君
Pesky intruders

Page 8
Rukia:
この声は・・・
This voice belongs to….

Ichigo:
・・・藍染・・・!
....Aizen....

Isane:
天挺空羅です
This is the tentei kuran....

Mayuri:
・・・・フン
Eh......

Aizen:
ここまでエスパーダを陥落させた君達に
敬意を表し先んじて伝えてよう。
これより我々は現世へと侵攻を開始する
As a sign of respect for those of you who have defeated the Espada thus far, I’ll give you a little secret
At this point in time, we will start with our invasion


Page 9

Ichigo:
何だと・・・・!?
What did he just say?!?

Ishida:
バカな・・・
井上さんの能力で崩玉を覚醒させるまで侵攻は無いんじゃなかったのか・・・!?
Impossible..
Was there not going to be an invasion until he awakened the Hou Gyoku with Inoue’s abilities?!?!

Rukia:
井上は今゛とこに・・・
Where in the world is Inoue right now?!?!

Aizen:
井上織姫は、第五の塔に置いておく
助けたければ奪い返しに来るが良い
I’ve left Inoue Orihime at the fifth pillar.
If you want to rescue her and take her back, all you need to do is come.

Page 10:

Aizen:
彼女は最早用済みだ
I'm already done with her.

Chad:
・・・何・・・!?
What the....?

Renji:
・・・用済み・・・だと・・・!?
....already done....with her?!

Aizen:
彼女の能力は素晴らしい
事象の拒絶は人間に許された能力の領域を遙かに凌駕する力だ
Her abilities are wonderful.
I have no idea how to translate that second part

尸魂界はその能力の重要性を理解していただからこそ
Soul Society knew very well the importance of that ability. That is why…

彼女の拉致は尸魂界に危機感を抱かせ現世ではなく尸魂界の守りを堅めさせる手段たり得た
It is not her crisis that made Soul Society show an interest, Soul Society wanted to strengthen themselves by obtaining her.

Page 11

Aizen:
アランカルの戦闘準備が整っておると判明した以上
番谷先遣隊は全名即時帰還し尸魂界の守護についてもらう
Other than establishing preparation to combat with the allankars,
Hitsugaya and others were sent beforehand to protect Soul Society’s interest and send back information.


そして彼女の存在は尸魂界の新規戦力となるであろう”死神代行”を含む”旅禍”をウエコムシドへとおびき寄せる”餌”となり
And her existence is merely to become Soul Society’s new weapon which involves being an agent of death and becoming bait while in Hueco Mundo.

Rukia:
・・・くそ・・・ッ
Dammit....

Aizen:
更にはそれに加勢した
4人もの隊長を
このウエコムシドに
Furthermore, for the four captains who helped, in this Hueco Mundo....

Page 12

Aizen:
幽閉することにも成功した
....your imprisonment has been guaranteed.

Page 13

Isane:
我々の通って来た4本の「ガルガンタ」が・・・
全て・・・封鎖されました・・・!!
All 4 garganats we used to pass through have already been blocked.

Ishida:
な・・・
Wha....
:
こ・・・こっちからもう一回開くことはでないのか!?
Ca....can't we open it one more time from our end?!!?

Mayuri:
無理だョ
That's not possible.

ガルガンタの構造を解析できているのは現時点では裏腹喜助
なんだョ
The only who can analyze garganta’s structure at this point in time is no one other than Urahara Kisuke.

こちらから奴に通信する手段が無い限り再び開くのは不可能だ
From this point on, as long as we are unable to get in contact with him, it will be impossible to open it again.

癪な話だがネ
This is a rather annoying conversation, isn't it?

Aizen:
護挺十三隊の素晴らしきは
What's so great about the Gotei 13 is...

Page 14

Aizen:
十三人の隊長全てが
主要戦力たり得る力を有しているという事だ
Every single one of those thirteen captains possesses great combat ability


だが今はその中から三人が離反し
4人が幽閉
ソウル・ソサエティの戦力は文字通り半減したと言って良い
容易い
But as of right now, three of them are away from their pack
Four have been imprisoned
We can now say Soul Society’s combat ability has been literally reduced by half.
This almost too easy.

Page 15

Aizen:
我々は空座町を消し去り
王鍵を創生し
We’ll get rid Karakura Town, create the master key…

尸魂界を攻め落とす
….then we’ll go after Soul Society.

君達は全てが終でゆっくりとお相手しよう
After everything is said and over with, I’ll take my time playing with you guys.

Page 16

Ichigo:
空座町が・・・・・消える・・・・
Karakura Town will....disappear.....!!!

Zaraki:
待てよ一護!!
Wait, Ichigo!

どこ行くんだよ
今てめえが動いて何かできんのか
Where do you think you're going?
Even if you go, what can you?

Ichigo:
じゃあどうしろってんだよ!!! 空座町が危ねえんだぞ!!!
このままここで待ってろってのか?!
Then what the hell should I do?!?! Karakura Town’s in serious trouble!!!
Are you telling me I should wait here and leave things as they are?!?

Page 17

Zaraki:
言ったろうが決戦が冬と決まった時点で
I already told you the decisive battle would be decided during the winter time and…


ジジイから浦原喜助に幾つか指令が出されたってよ
The ol’ man gave Urahara Kisuke a couple of orders…


一つ目の指令は隊長格をウエコムシドへ送ること
The first order was to send the captains to Hueco Mundo.

二つ目の指令は
The second order was....

空座町で
....in Karakura Town

Page 18

Zaraki:
護挺十三隊全隊長格を
All members of the Gotei 13...

Page 19

Zaraki:
戦闘可能にすることだ
...make it possible to engage in battle.

集結!!
全面戦争!!!!
Everyone has assembled!!!!
It's going to be an all-out war!
 
Last edited:

Kaze_no_Hibiki

Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 11, 2008
Messages
25
Reaction score
12
Gender
Male
Country
United States
Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

Thanks! I definitely appreciate it. ^_^
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,130
Age
40
Gender
Male
Country
Japan
Re: [Shonen] Bleach Chapter 314 by KNH

Bleach is out of my range of manga I read, and so it normally requires context so--- I probably won't be able to help (also don't like to get spoiled... eventually plan on reading it :p)

BUT---
to quote something important ;)

to kind of speed up the process, next time you have questions or parts you're unsure of, try changing their color or bolding them out for it to be easier to spot.
Bolded for the truth :D
Ah, I see you bolded some areas, but just to be sure you should say so in your post. Seeing as some translators bold dialogue to try and add more stress to what is being said. (tora-chan does this :) )
 

Kaze_no_Hibiki

Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 11, 2008
Messages
25
Reaction score
12
Gender
Male
Country
United States
Re: [Shonen] Bleach Chapter 314 by KNH

Ah, ok. Thanks! I have now mentioned I put the translations I was unsure of in bold.
 

HisshouBuraiKen

Translator
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Dec 6, 2005
Messages
977
Reaction score
2,198
Gender
Male
Country
United States
Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

But you know, Sasuke's sharingan is already gone…
Orochimaru has already been torn off… hasn't Itachi already won?
This is where shrimpy's tip of re-reading stuff back to yourself will help - you use "already" three times in a row, and while it's not incorrect, it sounds a little weird, right? You usually just discard the last bubble from your mind when you move on to the next, so checking back a second time for lines such as that can help you keep the translation sounding smoother.

My process is usually:
1) Translate the line - Figure out what it means.
2) Think about how you would say the same thing as a native (or fluent) English speaker.
3) Think about how the character would say what you just said in step 2.
4) (this is where 50% of people think I have style and the other 50% think I don't know Japanese) If it still sounds weird or awkward, look to the deeper meaning of the sentence (i.e. more of what they're trying to say and less of what words they use to say it).

The best example I can think of is "バカ." Many moons ago, when I was but a little bambino, I saw some anime where the girl got upset at her crush and called him "(name)のバカ!!" Going against all my Japanese training (which was talking with fellow "Japanimation" fans my age on AOL), it was not subtitled as "fool" or "idiot," but "jerk." I'd never seen it translated like that, but it made perfect sense.
Today I've used the above three words plus "retard," "imbecile," "simpleton," and most recently, "dumb slut" (Grimmjow->Menoly).

Your homework is to translate "うるさい" for five different characters with five different personalities. Show your work.

;D

Oh, 無敵 means "invincible," not "pointless." Like, it's the word they use in the Mario Bros. manuals to describe what happens when you get a Starman :turtle
 
  • Like
Reactions: njt

Kaze_no_Hibiki

Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 11, 2008
Messages
25
Reaction score
12
Gender
Male
Country
United States
[Shonen] Naruto Chapter 394 by KNH

I'm a bit late with this because I was catching up with One Piece. At any rate, comments, criticism, or both are always welcomed.

Edit: I forgot to mention if something is in bold, I'm not sure about the translation.

Page 1:

Side part:
戦いの終わり-------静けさの中、残り火だけは降れる
The fight is over.
Amidst the silence, all that remains are the swaying flames.

Page 2:
激しき戦いに突然の決着・・・!!
The violent battle has suddenly come to an end.

Page 3:

Right Zetsu:
イタチが倒れた・・・?
Itachi has fallen....?

え? ・・・うそ・・・!? あれって・・・イタチ-----
Huh? You're....kidding...? That's....Itachi?

Page 4

Right Zetsu:
死んでない?
He's not dead, right?

Page 5:

Left Zetsu:
サスケノ勝チダ
It's Sasuke's victory

Right Zetsu:
どうにも腑に落ちないんだけど・・・
I cannot understand no matter how much I try….

Left Zetsu:
何ダ?
What is it?

Page 6:

Right Zetsu:
イタチの強さってこんなもんじゃなかったでしょ・・・
Itachi's strength isn't supposed to be nothing like this, right?

本来の動きじゃなかったし・・・
Plus, this wasn't the way he really moves….

様子が変だってお前も言ってただろ
Didn't you also say there was something wrong with him before?

Left Zetsu:
・・・確カニ・・・
...that's true...

カワセルハズノ攻撃をカワセズ戦闘中ニ何度も吐血・・・
The attacks he should have avoided, he didn't... he was coughing up blood many times throughout the fight…

イタチハ元カラ何ラカノ重大ナダメージを負ッテイタノカモ知レナイ・・・
It's possible that Itachi received some serious damage in some way…

Right Zetsu:
それって写輪眼の使い過ぎか原因?
So you think him using the sharingan too much was the cause?

Left Zetsu:
イヤ・・・ソレハ断定ハ出来ナイ
No.... we cannot come to that conclusion..

Page 7:

Left Zetsu:
もう少しでサスケの"眼"を取れたのに・・・
He almost had Sasuke's eyes...

Page 13:

Yamato:
このフォーメーションでも駄目か・・・ここまで攻撃を上手くかわすとは・・・
Even this formation is no use, eh... he has been able to dodge our attacks very well thus far.

Hinato:
・・・カカシ先生・・・
Kakashi-sensei

Kakashi:
ああ・・・分かってるよ
Yea.... I know.

Sakura:
?

Kiba:
ナルト・・・オレたちのフォーメーション攻撃・・・タイミングはバッチリだったハズだよね・・・
Naruto....our formation attacks should have been on point, right?

Naruto:
ああ・・・
Yeah....

Kiba:
確実に当たってるハズだぜ!! なのに何でかわされちまってんだ?!
They should have definitely hit!!! Then why was he able to avoid them?

Page 14

Naruto:
・・・多分当たってた
Our attacks probably hit...

Kiba:
Huh?

Naruto:
オレが最初に螺旋丸で攻撃した時もそうだった当たったハズだった・・・
When I first attacked with rasengan, it was the same thing... it should have hit him....

でも螺旋丸はそのままあいつの体をすり抜けちまった
But the rasengan went right through him…

Shino:
つまり奴はかわしたと見せかけて 実はかわしたのではなくお前を術ごと自分の体をすり抜けさせた・・・そういう事かナルト
In other words, he deceived you into believing he dodged it. In actuality, he didn't dodge it; he just allowed your jutsu to go through him… is that what you're saying, Naruto?

Naruto:
あー・・・ん? えー・・・
A...huh? A...

Kiba:
ったくシノ! お前のしゃべりは分かりくにんだよ!
Dammit, Shino! Your way of talking is hard to understand!

Sakura:
分身か何か・・・それとも映像や幻影を見せる幻術の類かも・・・
Is it a replication? What is it...? It could be some kind of reflection image or illusion type of genjutsu…

Hinata:
わ・・・私もそう思って白眼で視野を広げて周囲のチャクラを感知していたんだけど・・・やっぱりあの人のチャクラはあそこに一つ存在してるだけ・・・
That's what I thought also so I expanded my area of vision with my byakugan and felt the surrounding chakra....but as I thought, his chakra is the only one that existed over there.

Tobi:
あらよっと!
Here I go <- Though, I think this is more of an SFX, right?

Yamato:
すり抜ける・・・道理で・・
Went through him, huh.... no wonder....

カカシ先輩どう見ます?
Kakashi-senpai, how do you see things?

間違いないあれは奴だけの何か特別な術だな
There's no mistaking it... this guy has a unique jutsu that he can only do.

こうなると厄介だが・・・
This makes things troublesome, but...

シノ・・・
Shino…

Page 16

Shino:
分かっている
I already know

Page 17

Kakashi:
こういうパターンではシノのような秘術系が役に立つ
With this kind of situation, a jutsu similar to Shino's secret jutsu is helpful.

Tobi:
うわぁ! 君油女一族かぁ! うじゃうじゃキモイなぁもう!
Whoa! Yo...you belong to the Aburame clan, don't you?!?! Those swarms are pretty disgusting...

Kiba:
へっ! シノ珍しくやる気じゃねーの!
Heh! You're unusually into it aren't you, Shino?

Shino:
当たり前だ
Well of course

何故なら前の任務は仲間外れだったからな
It's because I was left behind in the last mission…

Part left of Shino:

静かなる男が行く
The quiet man moves.
 
Last edited:

Kaze_no_Hibiki

Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 11, 2008
Messages
25
Reaction score
12
Gender
Male
Country
United States
Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

Thank you for the awesome advice, Hisshouburaiken! I'll continue to keep that in mind when I try to translate chapters in the future.

As for the homework part, here's what I got.

Noisy
Shut up
Annoying
Loud

That's pretty much all I could think of.
 

4ghost

Registered User
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Dec 8, 2005
Messages
592
Reaction score
288
Gender
Male
Country
United States
Re: [Shonen] Naruto Chapter 394 by KNH

Looks pretty good. The only thing that I can point out is a spelling mistake here in the following

Sakura:
分身か何か・・・それとも映像や幻影を見せる幻術の類かも・・・
Is it a ruplication? What is it...? It could be some kind of reflection image or illusion type of genjutsu…

Oh yeah and looking at some of the other translations it does look like what Tobi says is closer to a sound effect than actual words.
 

Kaze_no_Hibiki

Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 11, 2008
Messages
25
Reaction score
12
Gender
Male
Country
United States
Re: [Shonen] Naruto Chapter 394 by KNH

Wow, that one got passed me. Thank you!
 

Kaze_no_Hibiki

Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 11, 2008
Messages
25
Reaction score
12
Gender
Male
Country
United States
[Shonen] Bleach Chapter 315 by KNH

The parts I was unsure of are in bold.

Page 1

Side Part:
ラス・ノーチェスから、空座町へ・・・。ここが、-----戦場!!
From Las Noches to Karakura Town... this is the battlefield!!

Zaraki:
二つ目の指令は空座町で護挺十三隊全隊長格を戦闘可能にすることだ
The second order was... to make it possible for all 13 captains to fight in Karakura Town.

Page 4:

Ishida:
それじゃあ・・・今護挺十三隊は・・・
So you mean.... the Gotei 13 are....

Mayuri:
あぁ、既に展開を終えた頃・・・だろうネ
Yeah...they're already there...

Chad:
無茶だ・・・! 空座町で戦闘・・・!? 隊長格の力でそんなことをしたら空座町はどうなる・・・!?
That's absurd...! Fighting in Karakura Town?!? If you do something like that with all of the captains’ strength, what will happen to Karakura Town?

それこそ形も残らない廃墟になってしまう・・・!
There will be nothing left... it'll be in ruins...!

Byakuya:
・・・言った筈だ"戦闘可能にする"ことそれが指令だと
... It's like I told you... "to make it possible to battle" was the order.

ただ現世に隊長格を展開させることを"戦闘可能にする"と言わぬ
But I will not say deploying the captains to the human world was "to make it possible to fight."

Page 5

Mayuri:
"転界結柱"だョ
It's the Tenkai Kecchu.

それは空座町を戦闘可能に作り変えるということ
That is to remake Karakura Town into a place possible to do battle.

その為に裏腹喜助は四点のポイントを結ぶことで半径一零里に及ぶ巨大な穿界門となる"転界結柱"という装置を作り上げ
For that reason Urahara Kisuke tied four points together with a radius of 3.33, which was enough to extend a huge Senkaimon to make the Tenkai Kecchu

それを空座町の四方に設置した
It was set up in all four directions of Karakura Town


それと同時にわれわれに空座町の精巧な複製をルコン街の外れに作ってほしいと依頼してきた
At the same time, we were requested to make an elaborate replica of Rucon Street


苦労したョだがやり遂げた
Although it was pretty difficult, we accomplished it.

転界結柱が穿界門と異なるのは包囲したものをソウル・ソサエティにある別のものと移し替えることができるということ
The difference between the Tenkai Kecchu and the Senkaimon is that something surrounded in Soul Society can be transferred somewhere else.

Page 6

Mayuri:
ルコン街の外れに空座町を全てそのまま転送したんだヨ
We left Karakura Town as is and transferred it 

Page 7

Chad:
住民達は・・・どうしたんだ・・・?
What will happen....to the citizens?

Unohara:
眠らせて、街と一緒にソウル・ソサエティへ送りました。
We put them to sleep and sent the town and its people to Soul Society.

Mayuri:
今あの地にあるのは
The only thing that's there now...

人一人居ない空座町のレプリカ
...is a deserted replica of Karakura Town

隊長格の戦いで破壊されようと
If the town were to get destroyed during the captains’ battle...

何の問題もないのだョ
...there should be no problems...

Yamamoto:
・・・フム
Hmph...

・・・どうやら・・・
...somehow....

・・・間に合ったようじゃの
... it seem that we made it in time

Page 9:

Aizen:
間に合った?
Made it in time?

一体何を以ってその言葉を口している?
Exactly what in the world do you mean by your words?

そのにあるのが空座町でない事は解っている
I already know this is not Karakura Town

だがそれは何の妨げにもなりはしないよ
But that really will not become a problem

Page 10

Aizen:
スターク、バラガン、ハリベル
Stark, Bargan, Haribell...

Page 11
来るんだ
...come here

Page 14

空座町がソウル・ソサエティに在るなら
If Karakura Town is in Soul Society then...

君達を殱滅しソウル・ソサエティで王鍵を創る
I’m going to create the master key in Soul Society and destroy you guys anyway

それだけのことだ
And that's all there's to it

Page 15

それまでラス・ノーチェスは君に預けるよ
Well, that's the end of that... I'll leave the Las Noches to you...

ウルキオラ
Ulquiorra

Ulquiorra:
はい
Yes

Page 17

Ichigo:
・・・剣八
Kenpachi...

あんたさっき言ったよな空座町を護んのが俺の仕事だ・って
You just said my job was to protect Karakura Town, right?

違うぜ
That's wrong...

俺の仕事は
My job is...

仲間を護ることだ
...to protect my friends

Page 19:

Ulluquior:
来い・・・黒崎一護
Come... Kurosaki Ichigo.

Bottom part:

仲間を護るため一護、再び戦いの闇へ!!
In order to project his friends, Ichigo will once again go into the darkness of battle.
 
Last edited:

tora-chan

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Feb 22, 2007
Messages
261
Reaction score
624
Age
38
Gender
Female
Country
Italy
Re: [Shonen] Naruto Chapter 394 by KNH

Technically, it's mostly fine. And the wording is not bad either :D
A few things:


Left Zetsu:
何ダ?


You forgot to translate this~ XD


本来の動きじゃなかったし・・・
Plus, this wasn't the way he really moves….


You also forgot this line -> 様子が変だってお前も言ってただろ? before the …確カニ… one ;p


Our attacks probbaly hit...

*probably~ XD


分身か何か・・・それとも映像や幻影を見せる幻術の類かも・・・
Is it a replication? What is it...? It could be some kind of reflection image or illusion type of genjutsu…


First part is more like: "Maybe it's a replication (or "clone" or whatever) or something [similar]". The two "ka" here are used to suppose something, not to ask a question :)
In the second part, it's more like: "Or/Otherwise it could be some type of genjutsu that makes you see ("miseru" indeed) reflections or illusions".


わ・・・私もそう思って白眼で視野を広げて周囲のチャクラを感知していたんだけど・・・やっぱりあの人のチャクラはあそこに一つ存在してるだけ・・・
That's what I thought also so I expanded my area of vision with my byakugan and felt the surrounding chakra....but as I thought, his chakra is the only one that existed over there.


The first part is fine. The second one means that she searched for other sources of his chakra, and only found one source belonging to him, that is Tobi himself. More or less: "His chakra has only one source, that is he himself".


Tobi's line is indeed more similar to a SFX, somewhat like the Japanese "yoissho!". I translated it as "whoops" XD


こうなると厄介だが・・・
Since the situation is like this, it's troublesome but..


This one sounds a bit awkward, or more precisely, a little verbose. Try to make it shorter, like "This is getting difficult/This makes things complicated, but..."


こういうパターンではシノのような秘術系が役に立つ
This kind of pattern requires a useful jutsu similar to Shino's secret jutsu.


This isn't really wrong.. I just wanted to point out that "hijutsu-kei" refers to Shino, as in "Shino is a hijutsu type", in that he is one that mainly makes use of hijutsu during fights. So the line turns out: "In this kind of pattern a person who uses secret jutsu like Shino can be useful/helpful". But your version delivers the meaning anyway XD
Though uhm, I'd remove "requires" and put in something like "is helpful/useful", since it doesn't say that it requires that.
(Also, I know that the furigana says "pattern", but it sounds a bit weird to me.. I would put "situation", since anyway "パターン" is written above "状況", so it means it's expressing that in the end. But don't take this too seriously, since it could be me and my non-native English x_x; )


And this is all :tem Keep it up and I'm sure you'll get a lot better :)

By the way, I noticed nobody checked your Bleach translations yet.. Hmmm... I don't really follow Bleach, I just err.. look at the pages (yes I admit I don't love it.. XD; ), but I do know the story until the arrival of the Espadas, and I've kinda browsed the last 30+ chapters.. So I guess I could try and take a look when I have some free time.. Though I cannot assure you 100% accuracy regarding the plot & charas ~_~
 

njt

Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Administrator
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,262
Reaction score
2,130
Age
40
Gender
Male
Country
Japan
Re: [Shonen] Naruto Chapter 394 by KNH

:ossu

don't forget to check the transcriptions forum since it'll have the script typed out for ya already :D
 

Kaze_no_Hibiki

Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 11, 2008
Messages
25
Reaction score
12
Gender
Male
Country
United States
Re: [Shonen] Naruto Chapter 394 by KNH

Thank you, tora-chan! Your insight is very helpful. I shall make corrections based on what you said.

By the way, I noticed nobody checked your Bleach translations yet.. Hmmm... I don't really follow Bleach, I just err.. look at the pages (yes I admit I don't love it.. XD; ), but I do know the story until the arrival of the Espadas, and I've kinda browsed the last 30+ chapters.. So I guess I could try and take a look when I have some free time.. Though I cannot assure you 100% accuracy regarding the plot & charas
I guess Bleach isn't all that popular, but it's a challenging manga for me. I often find myself not being able to translate a couple of things said.

If you have the time to look over it, I would appreciate that very much.

njt said:
don't forget to check the transcriptions forum since it'll have the script typed out for ya already
Ah, I forgot all about that section. Thank you for pointing it out. ^_^
 

tora-chan

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Feb 22, 2007
Messages
261
Reaction score
624
Age
38
Gender
Female
Country
Italy
Re: [Shonen] Naruto Chapter 394 by KNH

I guess Bleach isn't all that popular, but it's a challenging manga for me. I often find myself not being able to translate a couple of things said.

If you have the time to look over it, I would appreciate that very much.

njt said:
don't forget to check the transcriptions forum since it'll have the script typed out for ya already
Ah, I forgot all about that section. Thank you for pointing it out. ^_^
Bleach is popular, but normal fans wouldn't be able to check your translation. You'd need a Bleach fan who is a translator, reads the chapters in Japanese, is up to date with the story and has time/is willing to check your work. Although Bleach has many fans, I guess just a few actually possess all of those requirements :(

But I really like this board and its purpose, and I don't want people to think "hmm, I guess my work will only be checked if it's a popular manga". On the contrary, I want people to think that anything they post in here will be checked (though maybe not right away). There's probably a lot of potential or wannabe translators out there, we must encourage them to post in here, hehe~ ;D

As for the transcription, I'd suggest that you copy the script yourself and then use the one posted in that section to doublecheck your own ;) Unless you really have no time, copying the script helps a lot and makes you learn interesting things :) It improves your reading speed, you learn new kanji, you're obliged to read the lines thoroughly if you don't want to copy something wrong (and then have your translation messed up by it x_x), etc. Lots of benefits ;) Oh and by the way, if you use online dictionaries it's a lot easier to search for words if you have the transcript :) (especially if you use helpers like Rikai.com)

I usually work like this:
1) I read the chapter once, with the purpose of understanding it (that is looking for all the words I don't know etc).
2) I transcribe the script, paying attention to what I'm doing instead of just thinking about something else (well, sometimes that happens too, but I'm so used to it that I don't usually make copying mistakes XD; ), so that it's like having reread the chapter. If the first time I'd only speed-read it, this is when I happen to go "aaah right, now I got it" on random lines.. XD
3) I translate.
4) I carefully reread my translation to check that the lines make sense, that everything sounds right, that there aren't repetitions or spelling mistakes, and so on.

Japanese is a very ambiguous language, thus rereading is always useful. Obviously, it doesn't solve all of your problems, but it's still something :D
 

Ju-da-su

Intl Translator
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Jun 28, 2007
Messages
1,279
Reaction score
989
Age
34
Gender
Hidden
Country
Thailand
Re: [Shonen] Bleach Chapter 315 by KNH

Despite of the fact that I'm no longer a translator who translated Bleach, and still didn't have time to read your whole script . . .

Mayuri:
あぁ、既に展開を終えた頃・・・だろうネ
Yeah...they're already there...
I would say this one is more like "Yeah . . . the formation should probably be done by now . . . probably" or something similar (I'm not that good with making the English phrase looks good just yet . . . at least I don't believe I'm that good at it ^_^"), since I think "they're already there" is a bit unclear (though I can't say that my one is clear enough. Hadn't been keeping up with Bleach that much. XD )

Just a suggestion . . . :p
 

Kaze_no_Hibiki

Translator
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 11, 2008
Messages
25
Reaction score
12
Gender
Male
Country
United States
Re: [Shonen] Bleach Chapter 315 by KNH

Thank you for your input, Ju-da-su!
 

aussiemars

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Jan 3, 2006
Messages
2
Reaction score
0
Gender
Male
Country
Australia
[Shonen] Histories Strongest Disciple kenichi ch157 by aussiemars

Hello, i have just started and haven't done too much, but I hope you give me some constructive criticism. Please inform me if I have mistranslated or made a mistake. Please note, I do not give a speaker because I have written the Japanese in the order it should have been read.

In volume 18, Chapter 157

Battle 157 – The flower inside the darkness
バトル157 - 闇の中の花

Page 1, Slide 3 -
Yaa, welcome to Japan, Lord Li (plum) Tenmon (heaven’s gate).
やあ日本へようこぞ、李 天門殿。
I heard you are the advance guard.
先鋒はあんただそうだな。

I am Ogata Itushinsai, before you enter the country I will deliver this!!
私は緒方一神斎、入国前にこれをわたしておこう!!

Page 2, Slide 1 –
Oh my, “shadow boxing” (hard to work out martial arts style) is one person, Lord Kensei, isn’t it?
これはこれは“一影九拳”が一人、けんせい殿ですな!!
I have the honour of meeting you.
お目にかかれて光栄ですよ。

Slide 2
I see…
ああ。。。
Slide 3

Buriimaadaraa (Chinese kanji with furigana) isn’t it?
“ブリーマーダラー”ですね?
Don’t mention my bad reputation. It’s a simple passport, of darkness.
人聞きの悪いこと言うなよ。ただのパスポートだよ、闇のな。

Slide 4
Ryouzanpaku, eh? Mha ha ha
梁山泊か、ふふふ
First is a preliminary test instead of greetings
まずは挨拶がわりの小手調べだ。

Battle 157 – The flower inside the darkness
バトル157 - 闇の中の花

Page 3 – slide 1
SHIINPAAKU!!
しーんぱあく!!

Slide 2
Shiin, paaaku!!
しーん、ぱあく!!


Slide 3
Shiiiin, pAaku!!
しーん、ぱあく!!

Slide 4
SHIINPAKU!!
しーんぱく!!

SHIINPAKU!!
しーんぱく!!

SHIIN….
しーん。。。

Page 4 – slide 1
As per Nijima-viceroy’s orders, for 300 metres in every direction, in 38 locations, we have established traps for defense.
新島総督のご命令通り、300メートル四方38か所に防御用罠を設置しました。

yes
むっ

Shiinpaku!!
しーんぱく!!

All departments’ assignments are also proceeding well.
各部屋の割り当ても順調です!

yes
む!!

Slide 2 –
Where are the other commanding officers?
隊長連中はどこんにいる?

In the training room.
トレーニングルームのほうに。

Slide 3 –
training room
トレーニングルーム

Slide 4 –
Oh! The atmosphere (they’re training so its like feeling, I suppose) became extremely appropriate.
おおーーー!ずいぶんらしくなったな。

Uhh, not Nijima…
やあ、新島君じゃな---い。

Somehow, with his entry it became bad…
なんかいたれりつくせりで悪いね---

Welcome vice-roy!!
総督いらっしゃいませ!!
 
Top