Re: [Shonen] Naruto Chapter 394 by KNH
I guess Bleach isn't all that popular, but it's a challenging manga for me. I often find myself not being able to translate a couple of things said.
If you have the time to look over it, I would appreciate that very much.
njt said:
don't forget to check the transcriptions forum since it'll have the script typed out for ya already
Ah, I forgot all about that section. Thank you for pointing it out. ^_^
Bleach
is popular, but normal fans wouldn't be able to check your translation. You'd need a Bleach fan who is a translator, reads the chapters in Japanese, is up to date with the story and has time/is willing to check your work. Although Bleach has many fans, I guess just a few actually possess all of those requirements
But I
really like this board and its purpose, and I don't want people to think "hmm, I guess my work will only be checked if it's a popular manga". On the contrary, I want people to think that anything they post in here
will be checked (though maybe not right away). There's probably a lot of potential or wannabe translators out there, we must encourage them to post in here, hehe~ ;D
As for the transcription, I'd suggest that you copy the script yourself and then use the one posted in that section to doublecheck your own
Unless you really have no time, copying the script helps a lot and makes you learn interesting things
It improves your reading speed, you learn new kanji, you're obliged to read the lines thoroughly if you don't want to copy something wrong (and then have your translation messed up by it x_x), etc. Lots of benefits
Oh and by the way, if you use online dictionaries it's a lot easier to search for words if you have the transcript
(especially if you use helpers like
Rikai.com)
I usually work like this:
1) I read the chapter once, with the purpose of understanding it (that is looking for all the words I don't know etc).
2) I transcribe the script, paying attention to what I'm doing instead of just thinking about something else (well, sometimes that happens too, but I'm so used to it that I don't usually make copying mistakes XD; ), so that it's like having reread the chapter. If the first time I'd only speed-read it, this is when I happen to go "aaah right, now I got it" on random lines.. XD
3) I translate.
4) I carefully reread my translation to check that the lines make sense, that everything sounds right, that there aren't repetitions or spelling mistakes, and so on.
Japanese is a very ambiguous language, thus rereading is always useful. Obviously, it doesn't solve all of your problems, but it's still something