Pyuu to Fuku! Jaguar
203
Woah~ I foun' someth'n good!
-> RTS Page for Pyuu to Fuku! Jaguar 203
Pyu to Fuku Jaguar
Volume 10
Chapter 203 Translation
–
ピューと吹く!ジャガー
titleimg: Pyu to fuku! Jaguar
イラスト・題字 / 宮崎県 荒武 あやかさん
small text: Title illustration by from Ayatake Ayaka from Miyazaki
第203笛 何だぁ~いいもんあっぺしあぁ!
The 203rd recorder: Woah~ I foun' someth'n good!
-p1-
日本語発音アクセント大辞典
book title: Japanese Accent and Pronunciation Dictionary
改訂版
small text: Revised Edition
-p2-
[no text]
-p3-
[no text]
-p4-
…うん!
piyo: ...okay!
-p5-
うん...よし!
Piyo: okay... Nice!
よっしゃキタ!
Piyo: Alright, I've got it!
ジャラーン [guitar]
sfx: strum
-p6-
いや...キそう!今にもなんか降りてきたそう!
piyo: Well... Almost got it! It's like something just descended into me!
今日は なんだかいい曲が書ける気がする...よし川原行こう!
Piyo: Somehow, I feel like I can write a great song today... To the river bed!
-p7-
しばらくギターから距離置いてた甲斐があったな
piyo: It looks like taking a break from guitar was worth it.
フフフ...この勢いは もう誰にも止められないぜ!
Piyo: Heheheh... With this energy, no one can stop me now!
ガチャッ [door opening]
sfx: click
–
Page 74
-p1-
バタン... [door closing]
sfx: shut
-p2-
あ 泊まれました......
piyo: Ah. I was stopped....
ガビーン [shock sfx- the group requested to leave these as “gabiing”]
sfx: Gabiing
-p3-
こ...こんにちは*マークさん...
どうしたんです今日は?
piyo(a): H... Hello Mark-san...
piyo(b): How are you today?
あの...ジャガーさん 今留守ですけど...
piyo: Um... Jaguar-san isn't home right now...
*ジャガーとピヨ彦は福嗣くんの名前を「内海マークシティ」さんだと思っています。
Under panel:*Jaguar-san and Piyohiko think that Fukushi-kun's name is “Utsumi Markcity”-san.
-p4-
mark: …......
-p5-
ええ~何だろう...なんかうっすら笑ってるみたいに見えるけど...
piyo: Uhh... What was that...? It looked kind of like he smiled ever so slightly...
ドキドキ
sfx: badump badump
相変わらずしゃべんないからわかんね~!!
piyo: But as usual, I can't understand him because he won't say a word!!
-p6-
ス...[pointing at piyo]
sfx: points
piyo: !?
-p7-
えっ...
??
piyo(a): Huh...
piyo(b): ??
あ...
え?何かついてます...?
piyo(a): Uh...
piyo(b): Huh? Is there something stuck...?
mark: …...
–
Page75
-p1-
これ いくら?[the lines above the text represent the rising/falling of the tone of his voice AKA he's making sure to pronounce things in a standard accent as opposed to his rural accent]
Mark: How much does this cost?
-p2-
[no text]
-p3-
あ...え?
あ...このTシャツですか?
piyo(a): Uh... huh?
piyo(b): Oh... This T-shirt?
え~どうだったかな...
3千円ぐらいだったと思いますけど...
piyo(a): Um... How much was it...
piyo(b): I think it was around 3,000 yen...
[tn: about $30 USD]
-p4-
いいよね [pronunciation lines still included]
mark: That is very nice.
-p5-
1: ….........
-p6-
何なのー!?
Piyo: What was that!?
ガビーン
sfx: gabiing
何で急に服の値段聞いてきたの この人!?
ワケわからないよ~!
piyo(a): Why did this guy suddenly ask me about the price of my shirt!?
piyo(b): I don't understand!
-p7-
まともな話しかけられるのはほとんど初めてに等しいのに...
最初にする質問じゃないだろー
piyo(a): This is pretty much practically the first time we've ever properly spoken, but...
piyo(b): That's not the sort of question you ask right off the bat!
ドキドキ
sfx: badump badump
普通 人に会ってまずシャツの値段気にならないだろー!?
Piyo: Normally when you first meet someone you wouldn't care about how much their shirt costs, right!?
Mark: …......
–
Page 76
-p1-
mark: …......
piyo: …......
-p2-
パンダすき? [more pronunciation lines]
mark: Do you like pandas?
ガビーン
sfx: Gabiing
ええ~!?
Piyo: Huhh!?
-p3-
ま...まあそうですね......
パンダ...好きです
piyo(a): W... Well, I guess...
piyo(b): I like... pandas.
2番目パンダかよー!!普通にならないだろー!!
piyo: The second question is pandas!! That's not normal, right!?
いいよねー [lines again]
mark: That is very nice.
フフフ...
sfx: heheheh...
-p4-
なんかわかんないけど悪い感情は持たれてなさそうだな...
piyo: I don't really get it, but it doesn't seem like he has any bad intentions...
とりあえず話しかけてくれてるし
piyo: For now, I'll just try talking to him.
軽快なトークを望んでるのかもしれない...よし!
Piyo: Maybe he just wants to have a light chat... okay!
-p5-
あの...動物好きなんですか?
Piyo: Um... Do you like animals?
マークさん犬と猫ならどっちが好きですか?
Piyo: Between cats and dogs, which one do you like more, Mark-san?
-p6-
[no text]
-p7-
mark: ….........
piyo: ….........
–
Page 77
-p1-
シカトかよ~!! 食い付きやすそうの質問したじゃないですか~
piyo: He ignored me!! Wasn't that a pretty easy to answer question...?
ガビーン
sfx: Gabiing
mark: …...
わかんね~...何求めてんのこの人ー!?
Piyo: I don't get it... What does he want!?
-p2-
...あ!
Mark: ...oh!
え?
piyo: Huh?
-p3-
これは いくら? [lines again]
Mark: How much does this cost?
ガビーン
sfx: Gabiing
また値段の話!?
Piyo: Prices again!?
-p4-
それって このサンダルですか...?
え~...これはたしか8千円くらいしました
piyo(a): By “this”, do you mean these sandals...?
piyo(b): Uhh... If I remember correct they were about 8,000 yen.
[tn: about $80 USD]
へぇ~... いいよねー [lines]
mark: Huh... That is very nice.
フフフ
sfx: heheheh
-p5-
あ!もしかして服とか好きなんですか?
Piyo: Oh! Could it be you're interested in clothes?
なんか好きなブランドとかあります?
Piyo: Do you have any favorite brands?
-p6-
[no text]
-p7-
チクショー!!話しかけるとシカトだよ
piyo: Damnit!! When I try to talk to him he ignores me!
ガビーン
sfx: gabiing
mark: …...
何コレ新手のイアがらせー!?
Piyo: What is this, some new type of harassment!?
-p8-
......あ!
Mark: ...oh!
え!?
piyo: Huh!?
な...何ですか?
Piyo: Wh... What is it?
–
Page 78
-p1-
じゃぁ... [lines]
mark: Well then...
また![lines]
mark: See you!
-p2-
[no text]
-p3-
バタン [door closing]
sfx: shut
-p4-
ええええ~!?
Piyo: Huuuhh!?
ガビーン
sfx: Gabiing
-p5-
帰っちゃったよ~!!と思ったら...
隣りじゃねぇかよォ!!
piyo(a): He left!! or so I thought...
piyo(b): But he just went next door!!
ガビーン
ガビーン
ガビーン...
sfx: Gabiing Gabiing Gabiing...
知らなかったよーあの人お隣さん!?ってことは あの人生徒なのー!?
Piyo: I had no idea! He was our neighbor!? So that means... he's a student!?
-p6-
[no text]
-p7-
ハァ... いろいろ驚きすぎて完全に勢い死んじゃったな...
piyo: sigh... That was all so surprising that I completely lost my momentum...
カンカン[walking up metal stairs]
stx: step step
フゥ...
text: phew...
全然いい曲できなかった
またしばらく充電かな...
piyo(a): I couldn't write any good songs at all.
piyo(b): Maybe I should take some time to re-charge again...
-p8-
piyo: …...
-p9-
そろ~り そろ~り[sneaking past]
sfx: sneak sneak
–
Page 79
-p1-
ガラッ [window opening]
sfx top: opens
ドキーン
sfx bottom: jolt
ええ~!!
piyo: Ahh!!
-p2-
ああ...どうもマークさん...
piyo: Oh... hello Mark-san...
ハハ...
sfx: haha...
た...ただいま
piyo: I... I'm back.
Mark: …......
-p3-
強いて言えば~ [lines]
mark: If I had to say.
ネコかな~ [lines]
mark: Probably cats.
-p4-
え?
piyo: huh?
あ...え?
Piyo: Oh... huh?
-p5-
ブランドはー別に ないね
mark: Not any brands in particular.
-p6-
1: …........
-p7-
じゃあまた!
Mark: Well then, see you!
ガララ
sfx: slide
ピシャッ
sfx: shut
あ...どうもおやすみなさい...
piyo: Oh... Good night then...
-p8-
piyo: …......
-p9-
わかんねぇ~あの人............
piyo: I don't understand that guy...
ガビーン
sfx: gabiing
いろいろあんだよ 地方の人は...
box: They come in all types, those country folk...
–
ひとこと
title: Afterword
僕は上京してすぐのころは標準語をしゃべってる自分がはずかしくて仕方ありませんでした。標準語とは違うものだという感覚があったからです。まるで普段から芝居のセリフをしゃべってるような感じがして気持ち悪いし。かといって方言まる出しでしゃべる勇気もないのでふくし君のように短い単語をつないで会話してました。
たぶん相当あやしかっただろうと思います。
Text: Immediately after moving to Tokyo, it was so embarrassing speaking with a standard accent. It felt like I was doing it wrong. It was so uncomfortable, like going from speaking normally to reading lines from a play. And yet, I didn't have the courage to openly speak in my own dialect either, so like Fukushi-kun, I just spoke by stringing short bits of vocabulary together.
I bet people probably thought I was really suspicious.
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
0 members and 1
guests have thanked eyfey for this release
eyfey is a new translator! If you're familiar with how MH works then we'd appreciate you helping them around this place, so check out their latest translations and post your much appreciated feedback.
About the author:
Alias:
eyfey
Message:
Pm |
Email
Author contributions
Quick Browse Translators
Latest Translations
Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
130
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
129
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
128
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
127
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
126
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
125
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
124
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
123
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
122
|
|
McMaster68
|
Dec 3, 2023 |
D.Gray-Man |
249
|
|
Erinyes
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!